Re-translation of a Chinese Poem by Li Bai
Compare this translation with April 13th 2005's translation
獨坐敬亭山 - 李白
眾鳥高飛盡,
孤雲獨去閑。
相看兩不厭,
只有敬亭山。
Sitting Alone at Jingting Hill
The gathered birds fly through the boundless sky,
The orphan cloud trek on its lonely way.
But countergazing, inexhaustible,
Is possible with Jingting Hill alone.
獨坐敬亭山 - 李白
眾鳥高飛盡,
孤雲獨去閑。
相看兩不厭,
只有敬亭山。
Sitting Alone at Jingting Hill
The gathered birds fly through the boundless sky,
The orphan cloud trek on its lonely way.
But countergazing, inexhaustible,
Is possible with Jingting Hill alone.
0 Comments:
Post a Comment
<< Home