Wednesday, August 31, 2005

Re-translation of a Chinese Poem by Li Bai

Compare this translation with April 13th 2005's translation

獨坐敬亭山 - 李白

眾鳥高飛盡,
孤雲獨去閑。
相看兩不厭,
只有敬亭山。

Sitting Alone at Jingting Hill

The gathered birds fly through the boundless sky,
The orphan cloud trek on its lonely way.
But countergazing, inexhaustible,
Is possible with Jingting Hill alone.

0 Comments:

Post a Comment

<< Home